קתרין דוסקה (Katerine Duska), נולדה וגדלה במונטריאול (קנדה) ועברה להתגורר ביוון בשנות נעוריה, שם החלה ללמוד מוסיקה קלאסית באקדמיה למוסיקה. היא למדה וביצעה אריות של ורדי, מוצארט ושוברט לצד רפרטואר מודרני. דוסקה פרצה ביוון בשנת 2013 עם השיר "One In A Million". ב- 2015 הוציאה את אלבומה היחיד "Embodiment" שכתבה והלחינה בעצמה. רבים משווים את קולה לזמרת אמי ווינהאוס.
דוסקה היא יחסית אלמונית בשוק המוסיקה היווני והעולמי בכלל והבחירה בה על ידי הטלוויזיה היוונית (ERT) בבחירה פנימית דיי מפתיעה. יחד עם זאת, בתקופה האחרונה היה ברור כי דוסקה היא הזמרת אשר נבחרה על ידי ERT למרות שהטלוויזיה היוונית לא חשפה זאת באופן רשמי.
השיר היווני לאירוויזיון, אשר תבצע דוסקה, ייחשף ב- 7 במרץ.
בהצהרת הטלוויזיה היוונית נכתב: "הועדה בחרה בגב' דוסקה בשל הסאונד המיוחד המודגש על ידי הלחנים והמילים אותם היא כותבת. הזמרת מייצגת זרם מוסיקלי מודרני שאיננו מועתק ממוסיקת המיינסטרים. להיפך, היא מטמיעה את חותמה האישי, את ההשפעות של החברות השונות שבהן היא גדלה".
זו תהיה ההשתתפות ה- 40 של יוון באירוויזיון כאשר המקום הגבוה ביותר אליו הגיעה המדינה הוא המקום ראשון בשנת 2005 עם השיר "My Number One" שבוצע על ידי הלנה פאפאריזו (Helena Paparizou).
רוצים להישאר מעודכנים? רוצים לקבל את כל חדשות האירוויזיון ישירות לטלפון הנייד ברגע פרסומם? לחצו על הפעמון הכחול המופיע בצד ימין למטה – וכל פעם שתצא ידיעה חדשה הקשורה לאירוויזיון – אתם תיהיו הראשונים לדעת!
עודכן לאחרונה בתאריך 18 ביוני 2022 10:35 על ידי אבי זייקנר
דוסקה ולא דושקה, פפאריזו ולא פאפאריצו
היי ערן, אכן בשפה האנגלית רושמים את שמה "Duska". יחד עם זאת, ביוון מבטאים זאת כ- "Katerina Dushka". מוזמן לבדוק זאת… 🙂
בהתחשב בעובדה שביוונית אין את הצליל sh, שי״ן בעברית, אתה טועה ומטעה. כנ״ל לגבי הלנה פפאריזו, שמשום מה רק בישראל (ובגרמניה, אבל להם יש סיבה) הופכים את ה-z ל-צ. ולגבי דוסקה – האזנתי כעת לדיווח בטלוויזיה היוונית, וכאמור – אתה טועה. בגלל זה אגב, ביוון קוראים לאנה הגדולה אנה ויסי ולא וישי.
אני מבין את מה שאתה אומר ערן. יש להם את האות סיגמא שהיא למעשה S ולא Sh אבל הם מבטאים את זה כ- Sh כשזה מגיע עם אותיות מסויימות אחרי הסיגמא. אגב:
https://www.youtube.com/watch?v=OjNZXx6ySiY בהתחלה
https://www.youtube.com/watch?v=nfn2CCZYYE8 דקה 1.18
אבל בכל מקרה אם זה ממש צורם לך אני אשנה את זה כי זה לא קריטי 🙂 אגב, בשפה העברית אני יכול לרשום שם לטיני כפי שאתה שומע אותו (טורקיה / תורכיה – בכל אחד מהדרכים זה נכון. קתרינה / קטרינה – שתי הדרכים נכונות).